# Occitan translation. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the errands package. # Quentin PAGÈS, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: errands\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 12:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-04 14:35+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: errands/widgets/shared/components/buttons.py:45 msgid "Info" msgstr "Info" #: errands/widgets/shared/components/dialogs.py:31 msgid "Are you sure?" msgstr "O confirmatz ?" #: errands/widgets/shared/components/dialogs.py:35 #: errands/widgets/sidebar.py:300 errands/widgets/task.py:250 #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:99 #: errands/widgets/today/today_task.py:146 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:32 #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:100 msgid "None" msgstr "Cap" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:41 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:50 msgid "Green" msgstr "Verd" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:61 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:72 msgid "Orange" msgstr "Irange" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:81 msgid "Red" msgstr "Roge" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:92 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:101 msgid "Brown" msgstr "Marron" #: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:138 #: errands/widgets/today/today.py:57 #: errands/widgets/today/today_sidebar_row.py:30 errands/widgets/window.py:69 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:143 msgid "Tomorrow" msgstr "Deman" #: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:154 msgid "Now" msgstr "Ara" #: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:160 #: errands/widgets/trash/trash.py:40 #: errands/widgets/trash/trash_sidebar_row.py:68 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:214 msgid "Set Date" msgstr "Definir la data" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:44 msgid "Start / Due Date" msgstr "Data de debuta / fin" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:49 errands/lib/utils.py:24 msgid "Date" msgstr "Data" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:59 #: errands/widgets/shared/task_toolbar/notes_window.py:29 msgid "Notes" msgstr "Nòtas" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:72 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:90 msgid "High" msgstr "Elevada" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:94 msgid "Medium" msgstr "Mejana" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:98 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:103 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:113 msgid "No Tags" msgstr "Cap d'etiqueta" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:134 #: errands/widgets/tags/tags.py:63 errands/widgets/tags/tags_sidebar_row.py:32 #: errands/widgets/window.py:72 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:157 #: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:30 msgid "Attachments" msgstr "Pèças juntas" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:191 #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:294 msgid "Created:" msgstr "Creat lo :" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:202 #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:295 msgid "Changed:" msgstr "Modificat :" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:215 msgid "More" msgstr "Mai" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:33 msgid "No Files Attached" msgstr "Cap de fichièr pas junt" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:56 msgid "Add Attachment" msgstr "Apondre una pèça junta" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:119 msgid "Open File" msgstr "Dobrir fichièr" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:123 #: errands/widgets/tags/tags.py:140 #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:60 #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:191 #: errands/widgets/trash/trash.py:159 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:132 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Dobrir lo dossièr contenent" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:29 msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:39 #: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:41 msgid "Due" msgstr "Tèrme" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:54 #: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:56 msgid "Start" msgstr "Debuta" #: errands/widgets/sidebar.py:42 msgid "Add List (Ctrl+Shift+A)" msgstr "Apondre una lista (Ctrl+Shift+A)" #: errands/widgets/sidebar.py:61 msgid "Syncing..." msgstr "Sincronizacion..." #: errands/widgets/sidebar.py:67 msgid "Add new List" msgstr "Apondre una lista novèla" #: errands/widgets/sidebar.py:68 msgid "Click \"+\" button" msgstr "Clicar lo boton « + »" #. Task lists group #: errands/widgets/sidebar.py:94 errands/widgets/preferences.py:66 msgid "Task Lists" msgstr "Listas de prètzfaches" #: errands/widgets/sidebar.py:106 errands/widgets/window.py:44 #: errands/widgets/window.py:167 data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:3 #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Errands" msgstr "Errands" #: errands/widgets/sidebar.py:114 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: errands/widgets/sidebar.py:121 data/resources/gtk/help-overlay.ui:42 msgid "Sync / Fetch Tasks" msgstr "Sincro / Recuperacion prètzfaches" #: errands/widgets/sidebar.py:128 msgid "Import Task List" msgstr "Importar lista de prètzfaches" #: errands/widgets/sidebar.py:135 data/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: errands/widgets/sidebar.py:138 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: errands/widgets/sidebar.py:142 msgid "About Errands" msgstr "A prepaus d’Errands" #: errands/widgets/sidebar.py:144 data/resources/gtk/help-overlay.ui:27 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: errands/widgets/sidebar.py:291 msgid "New List Name" msgstr "Nom de la lista novèla" #: errands/widgets/sidebar.py:295 data/resources/gtk/help-overlay.ui:57 msgid "Add List" msgstr "Apondre una lista" #: errands/widgets/sidebar.py:301 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: errands/widgets/tags/tags.py:32 msgid "No Tags Found" msgstr "Cap d’etiqueta pas trobada" #: errands/widgets/tags/tags.py:33 msgid "Add new Tags in the entry above" msgstr "Apondre d’etiquetas novèlas a l’entrada de dessús" #: errands/widgets/tags/tags.py:82 msgid "Add new Tag" msgstr "Apondre una etiqueta novèla" #: errands/widgets/task.py:79 #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:125 #: errands/widgets/today/today_task.py:73 msgid "Exported" msgstr "Exportat" #: errands/widgets/task.py:87 errands/widgets/today/today_task.py:81 msgid "Copied to Clipboard" msgstr "Copiat al quichapapièrs" #: errands/widgets/task.py:153 msgid "Toggle Sub-Tasks" msgstr "Alternar los jos prètzfaches" #: errands/widgets/task.py:161 errands/widgets/today/today_task.py:100 msgid "Toggle Completion" msgstr "Alternar realizacion" #: errands/widgets/task.py:191 msgid "Toggle Toolbar" msgstr "Afichar o amagar lo panèl lateral" #: errands/widgets/task.py:210 errands/widgets/task.py:230 #: errands/widgets/today/today_task.py:117 #: errands/widgets/today/today_task.py:127 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: errands/widgets/task.py:211 errands/widgets/today/today_task.py:118 msgid "Move to Trash" msgstr "Desplaçar al bordilhièr" #: errands/widgets/task.py:212 errands/widgets/today/today_task.py:119 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al quichapapièrs" #: errands/widgets/task.py:213 #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:192 #: errands/widgets/today/today_task.py:120 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: errands/widgets/task.py:306 errands/widgets/task_list/task_list.py:84 msgid "Completed" msgstr "Acabat" #: errands/widgets/task.py:330 msgid "Add new Sub-Task" msgstr "Apondre un jos prètzfach" #: errands/widgets/task.py:552 errands/widgets/task_list/task_list.py:238 msgid "Completed:" msgstr "Acabat :" #: errands/widgets/task.py:945 msgid "Delete Tag" msgstr "Suprimir l'etiqueta" #: errands/widgets/task_list/task_list.py:50 msgid "Toggle Completed Tasks" msgstr "Alternar los prètzfaches acabats" #: errands/widgets/task_list/task_list.py:58 msgid "Delete Completed Tasks" msgstr "Suprimir los prètzfaches acabats" #: errands/widgets/task_list/task_list.py:73 msgid "Scroll Up" msgstr "Desfilar cap amont" #: errands/widgets/task_list/task_list.py:143 msgid "Add new Task" msgstr "Apondre un prètzfach novèl" #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:59 msgid "List will be permanently deleted" msgstr "La lista serà definitivament suprimida" #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:89 msgid "New Name" msgstr "Nom novèl" #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:94 msgid "Rename List" msgstr "Renonemar la lista" #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:100 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:123 msgid "Export failed" msgstr "Expòrt non reüssit" #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:158 msgid "Color" msgstr "Color" #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:190 msgid "Rename" msgstr "Renomenar" #: errands/widgets/today/today.py:31 msgid "No Tasks for Today" msgstr "Cap de prètzfach per uèi" #: errands/widgets/trash/trash.py:31 msgid "Empty Trash" msgstr "Voidar lo bordilhièr" #: errands/widgets/trash/trash.py:32 msgid "No deleted items" msgstr "Cap d’element pas suprimit" #: errands/widgets/trash/trash.py:55 errands/widgets/trash/trash.py:189 #: errands/widgets/trash/trash_sidebar_row.py:69 msgid "Restore" msgstr "Restablir" #: errands/widgets/trash/trash.py:89 #: errands/widgets/trash/trash_sidebar_row.py:43 errands/widgets/window.py:75 msgid "Trash" msgstr "Bordilhièr" #: errands/widgets/trash/trash.py:158 msgid "Tasks will be permanently deleted" msgstr "Los prètzfaches seràn definitivament suprimits" #: errands/widgets/window.py:57 msgid "Sidebar" msgstr "Panèl lateral" #: errands/widgets/window.py:59 msgid "Content" msgstr "Contengut" #: errands/widgets/window.py:66 #, fuzzy msgid "Loading Tasks" msgstr "Apondre prètzfaches novèls" #: errands/widgets/window.py:88 msgid "No Task Lists" msgstr "Cap de lista de prètzfaches" #: errands/widgets/window.py:89 msgid "Create new or import existing one" msgstr "Ne crear o importar una existenta" #: errands/widgets/window.py:93 msgid "Create List" msgstr "Crear una lista" #: errands/widgets/window.py:102 msgid "Create new List" msgstr "Crear una lista novèla" #: errands/widgets/window.py:115 errands/widgets/window.py:123 #, fuzzy msgid "Syncing" msgstr "Sincronizacion..." #: errands/widgets/window.py:116 msgid "First syncronization is running" msgstr "" #: errands/widgets/window.py:172 msgid "translator-credits" msgstr "Quentin PAGÈS" #: errands/widgets/window.py:178 msgid "Sync is disabled" msgstr "La sincronizacion es desactivada" #: errands/widgets/window.py:213 msgid "Imported" msgstr "Importat" #: errands/widgets/preferences.py:26 msgid "Application Theme" msgstr "Tèma de l’aplicacion" #: errands/widgets/preferences.py:34 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: errands/widgets/preferences.py:46 msgid "Light" msgstr "Clar" #: errands/widgets/preferences.py:58 msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: errands/widgets/preferences.py:70 msgid "Add new Tasks" msgstr "Apondre prètzfaches novèls" #: errands/widgets/preferences.py:71 msgid "At the Bottom" msgstr "Enbàs" #: errands/widgets/preferences.py:71 msgid "At the Top" msgstr "Ennaut" #: errands/widgets/preferences.py:87 msgid "Show Notifications" msgstr "Afichar las notificacions" #: errands/widgets/preferences.py:94 msgid "Run in Background" msgstr "Executar en rèireplan" #: errands/widgets/preferences.py:95 msgid "Hide the application window instead of closing it" msgstr "Rescondre la fenèstra de l’aplicacion a la plaça de la tampar" #: errands/widgets/preferences.py:102 msgid "Launch on Startup" msgstr "Lançar a l'aviada" #: errands/widgets/preferences.py:103 msgid "Launch application when user logs in" msgstr "Lançar l’aplicacion quand la session se dobrís" #: errands/widgets/preferences.py:112 msgid "Notifications and Background" msgstr "Notificacion e rèireplan" #: errands/widgets/preferences.py:120 errands/widgets/preferences.py:181 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgid "Sync" msgstr "Sincronizacion" #. Provider #: errands/widgets/preferences.py:123 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: errands/widgets/preferences.py:125 msgid "Sync Provider" msgstr "Provesidor de sincro." #: errands/widgets/preferences.py:134 msgid "Server URL" msgstr "URL servidor" #: errands/widgets/preferences.py:140 msgid "" "URL needs to include protocol, like http:// or https://. If " "you have problems with connection - try to change protocol first." msgstr "" "L’URL deu inclure lo protocòl, coma http:// o https://. " "S’avètz de problèma de connexion – ensajatz de cambiar lo protocòl d’en " "primièr." #: errands/widgets/preferences.py:147 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #: errands/widgets/preferences.py:153 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: errands/widgets/preferences.py:159 msgid "Test" msgstr "Ensag" #: errands/widgets/preferences.py:164 msgid "Test Connection" msgstr "Ensajar connexion" #: errands/widgets/preferences.py:172 data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "General" msgstr "General" #: errands/widgets/preferences.py:217 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: errands/widgets/preferences.py:221 msgid "Authorization failed" msgstr "Fracàs de l'autorizacion" #: errands/widgets/preferences.py:223 msgid "Could not locate server. Check network and url." msgstr "Impossible de trobar lo servidor. Verificatz lo ret e l’url." #: errands/widgets/preferences.py:225 msgid "Can't connect" msgstr "Connexion impossibla" #. NOTE: Also catches invalid credentials #: errands/widgets/preferences.py:227 msgid "Can't connect. Check credentials" msgstr "Connexion impossibla. Verificatz los identificants" #: errands/lib/sync/providers/caldav.py:66 msgid "Not all sync credentials provided. Please check settings." msgstr "" "Totes los identificants son pas provesits. Verificatz los paramètres se vos " "plai." #: errands/lib/sync/providers/caldav.py:110 msgid "Can't connect to CalDAV server at:" msgstr "Connexion impossibla al servidor CalDAV de :" #: errands/lib/data.py:92 msgid "New Task List" msgstr "Lista de prètzfaches novèlas" #: errands/lib/notifications.py:74 msgid "Task is Due" msgstr "Lo prètzfach es degut" #: errands/application.py:78 msgid "Errands was updated" msgstr "Errands es estat actualizat" #: errands/application.py:79 msgid "Restart is required" msgstr "Una reaviada es necessària" #: errands/application.py:82 msgid "Restart" msgstr "Reaviar" #: errands/application.py:111 msgid "Errands need to run in the background for notifications" msgstr "Errands requerís de s’executar en rèireplan per las notificacions" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar los acorchis clavièr" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:53 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:64 msgid "Import List" msgstr "Importar lista" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgid "Toggle Details" msgstr "Afichar o amagar los detalhs" #: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:4 #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Manage your tasks" msgstr "Gerir vòstres prètzfaches" #: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:10 msgid "errands;tasks;list;todo;todos;caldav;nextcloud;sync;" msgstr "" "errands;tasks;list;todo;todos;prètzfaches;prètzfait;lista;tièra;caldav;" "nextcloud;sincro;sync;" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:12 msgid "Todo application for those who prefer simplicity." msgstr "Aplicacion de lista de prètzfaches pel monde qu'estima la simplicitat." #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Features:" msgstr "Foncionalitats :" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Multiple task lists support" msgstr "Presa en carga de mantuna lista de prètzfaches" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Add, remove, edit tasks and sub-tasks" msgstr "Apondre, suprimir, modificar los prètzfaches e los jos prètzfaches" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Mark task and sub-tasks as completed" msgstr "Marcar lo prètzfach e jos prètzfaches coma acabats" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Add accent color for each task" msgstr "Apondre una color dominanta per cada prètzfach" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Sync tasks with Nextcloud or other CalDAV providers" msgstr "Sincronizar los prètzfaches amb Nextcloud o d'autres provesidor CalDAV" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Drag and Drop support" msgstr "Presa en carga del lisar e depausar" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Import .ics files" msgstr "Importar fichièrs .ics" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Main Window View" msgstr "Vista fenèstra principala" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargament..." #~ msgid "Not Set" #~ msgstr "Non definida" #~ msgid "Click Action" #~ msgstr "Accion del clic" #~ msgid "Open Details Panel" #~ msgstr "Dobrir lo panèl de detalhs" #~ msgid "Complete Button Size" #~ msgstr "Talha del boton Acabat" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pichona" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Granda" #~ msgid "Details Panel" #~ msgstr "Panèl de detalh" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posicion" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquèrra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Drecha" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparéncia" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Mai d'opcions" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "No Details" #~ msgstr "Cap de detalh" #~ msgid "Click on task to show more info" #~ msgstr "Clicar un prètzfach per afichar mai d'informacions" #~ msgid "Clear Style" #~ msgstr "Estil clar" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tèxte" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copiar lo tèxte" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietats" #~ msgid "Complete %" #~ msgstr "Acabar %" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Apondre una etiqueta" #~ msgid "Save Task as .ics file" #~ msgstr "Enregistrar lo prètzfach coma fichièr .ics" #~ msgid "Mark as Completed" #~ msgstr "Marcar coma acabat" #~ msgid "Expand / Fold" #~ msgstr "Desplegar / Plegar" #~ msgid "Restore All" #~ msgstr "Tot restaurar" #~ msgid "Save changed details" #~ msgstr "Enregistrar los details modificats" #~ msgid "Save (Ctrl+S)" #~ msgstr "Enregistrar (Ctrl+S)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Click for Details" #~ msgstr "Clicar pels detalhs" #, fuzzy #~ msgid "Toggle sidebar" #~ msgstr "Afichar o amagar lo panèl lateral" #, fuzzy #~ msgid "End" #~ msgstr "Errands" #~ msgid "Export Cancelled" #~ msgstr "Exportacion anullada" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Import Cancelled" #~ msgstr "Importacion anullada" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "Fichièr invalid" #~ msgid "Show Deleted Tasks" #~ msgstr "Mostrar los prètzfaches suprimits" #~ msgid "Delete Completed Tasks (Ctrl+Delete)" #~ msgstr "Suprimir los prètzfaches acabats (Ctrl+Sup.)" #~ msgid "Export Tasks..." #~ msgstr "Exportar los prètzfaches" #~ msgid "Import Tasks..." #~ msgstr "Importar los prètzfaches..." #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Impòrt e Expòrt" #~ msgid "Exit edit mode" #~ msgstr "Sortir del mòde edicion" #~ msgid "Expand Sub-Tasks on Startup" #~ msgstr "Espandir la lista dels prètzfaches a l’aviada" #~ msgid "Calendar Name (\"Errands\" by Default)" #~ msgstr "Nom del calendièr" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Geton" #~ msgid "Cancel (Escape)" #~ msgstr "Anullar (Escape)"