# Occitan translation.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the errands package.
# Quentin PAGÈS, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: errands\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-10 12:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-04 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: \n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: errands/widgets/shared/components/buttons.py:45
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: errands/widgets/shared/components/dialogs.py:31
msgid "Are you sure?"
msgstr "O confirmatz ?"
#: errands/widgets/shared/components/dialogs.py:35
#: errands/widgets/sidebar.py:300 errands/widgets/task.py:250
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:99
#: errands/widgets/today/today_task.py:146
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: errands/widgets/shared/color_selector.py:32
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:100
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: errands/widgets/shared/color_selector.py:41
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: errands/widgets/shared/color_selector.py:50
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: errands/widgets/shared/color_selector.py:61
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: errands/widgets/shared/color_selector.py:72
msgid "Orange"
msgstr "Irange"
#: errands/widgets/shared/color_selector.py:81
msgid "Red"
msgstr "Roge"
#: errands/widgets/shared/color_selector.py:92
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: errands/widgets/shared/color_selector.py:101
msgid "Brown"
msgstr "Marron"
#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:138
#: errands/widgets/today/today.py:57
#: errands/widgets/today/today_sidebar_row.py:30 errands/widgets/window.py:69
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:143
msgid "Tomorrow"
msgstr "Deman"
#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:154
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:160
#: errands/widgets/trash/trash.py:40
#: errands/widgets/trash/trash_sidebar_row.py:68
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:214
msgid "Set Date"
msgstr "Definir la data"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:44
msgid "Start / Due Date"
msgstr "Data de debuta / fin"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:49 errands/lib/utils.py:24
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:59
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/notes_window.py:29
msgid "Notes"
msgstr "Nòtas"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:72
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:90
msgid "High"
msgstr "Elevada"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:94
msgid "Medium"
msgstr "Mejana"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:98
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:113
msgid "No Tags"
msgstr "Cap d'etiqueta"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:134
#: errands/widgets/tags/tags.py:63 errands/widgets/tags/tags_sidebar_row.py:32
#: errands/widgets/window.py:72
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:157
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:30
msgid "Attachments"
msgstr "Pèças juntas"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:191
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:294
msgid "Created:"
msgstr "Creat lo :"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:202
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:295
msgid "Changed:"
msgstr "Modificat :"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:215
msgid "More"
msgstr "Mai"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:33
msgid "No Files Attached"
msgstr "Cap de fichièr pas junt"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:56
msgid "Add Attachment"
msgstr "Apondre una pèça junta"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:119
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir fichièr"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:123
#: errands/widgets/tags/tags.py:140
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:60
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:191
#: errands/widgets/trash/trash.py:159
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:132
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Dobrir lo dossièr contenent"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:29
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:39
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:41
msgid "Due"
msgstr "Tèrme"
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:54
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:56
msgid "Start"
msgstr "Debuta"
#: errands/widgets/sidebar.py:42
msgid "Add List (Ctrl+Shift+A)"
msgstr "Apondre una lista (Ctrl+Shift+A)"
#: errands/widgets/sidebar.py:61
msgid "Syncing..."
msgstr "Sincronizacion..."
#: errands/widgets/sidebar.py:67
msgid "Add new List"
msgstr "Apondre una lista novèla"
#: errands/widgets/sidebar.py:68
msgid "Click \"+\" button"
msgstr "Clicar lo boton « + »"
#. Task lists group
#: errands/widgets/sidebar.py:94 errands/widgets/preferences.py:66
msgid "Task Lists"
msgstr "Listas de prètzfaches"
#: errands/widgets/sidebar.py:106 errands/widgets/window.py:44
#: errands/widgets/window.py:167 data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:3
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Errands"
msgstr "Errands"
#: errands/widgets/sidebar.py:114
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: errands/widgets/sidebar.py:121 data/resources/gtk/help-overlay.ui:42
msgid "Sync / Fetch Tasks"
msgstr "Sincro / Recuperacion prètzfaches"
#: errands/widgets/sidebar.py:128
msgid "Import Task List"
msgstr "Importar lista de prètzfaches"
#: errands/widgets/sidebar.py:135 data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: errands/widgets/sidebar.py:138
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de clavièr"
#: errands/widgets/sidebar.py:142
msgid "About Errands"
msgstr "A prepaus d’Errands"
#: errands/widgets/sidebar.py:144 data/resources/gtk/help-overlay.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: errands/widgets/sidebar.py:291
msgid "New List Name"
msgstr "Nom de la lista novèla"
#: errands/widgets/sidebar.py:295 data/resources/gtk/help-overlay.ui:57
msgid "Add List"
msgstr "Apondre una lista"
#: errands/widgets/sidebar.py:301
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: errands/widgets/tags/tags.py:32
msgid "No Tags Found"
msgstr "Cap d’etiqueta pas trobada"
#: errands/widgets/tags/tags.py:33
msgid "Add new Tags in the entry above"
msgstr "Apondre d’etiquetas novèlas a l’entrada de dessús"
#: errands/widgets/tags/tags.py:82
msgid "Add new Tag"
msgstr "Apondre una etiqueta novèla"
#: errands/widgets/task.py:79
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:125
#: errands/widgets/today/today_task.py:73
msgid "Exported"
msgstr "Exportat"
#: errands/widgets/task.py:87 errands/widgets/today/today_task.py:81
msgid "Copied to Clipboard"
msgstr "Copiat al quichapapièrs"
#: errands/widgets/task.py:153
msgid "Toggle Sub-Tasks"
msgstr "Alternar los jos prètzfaches"
#: errands/widgets/task.py:161 errands/widgets/today/today_task.py:100
msgid "Toggle Completion"
msgstr "Alternar realizacion"
#: errands/widgets/task.py:191
msgid "Toggle Toolbar"
msgstr "Afichar o amagar lo panèl lateral"
#: errands/widgets/task.py:210 errands/widgets/task.py:230
#: errands/widgets/today/today_task.py:117
#: errands/widgets/today/today_task.py:127
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
#: errands/widgets/task.py:211 errands/widgets/today/today_task.py:118
msgid "Move to Trash"
msgstr "Desplaçar al bordilhièr"
#: errands/widgets/task.py:212 errands/widgets/today/today_task.py:119
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al quichapapièrs"
#: errands/widgets/task.py:213
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:192
#: errands/widgets/today/today_task.py:120
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: errands/widgets/task.py:306 errands/widgets/task_list/task_list.py:84
msgid "Completed"
msgstr "Acabat"
#: errands/widgets/task.py:330
msgid "Add new Sub-Task"
msgstr "Apondre un jos prètzfach"
#: errands/widgets/task.py:552 errands/widgets/task_list/task_list.py:238
msgid "Completed:"
msgstr "Acabat :"
#: errands/widgets/task.py:945
msgid "Delete Tag"
msgstr "Suprimir l'etiqueta"
#: errands/widgets/task_list/task_list.py:50
msgid "Toggle Completed Tasks"
msgstr "Alternar los prètzfaches acabats"
#: errands/widgets/task_list/task_list.py:58
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "Suprimir los prètzfaches acabats"
#: errands/widgets/task_list/task_list.py:73
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desfilar cap amont"
#: errands/widgets/task_list/task_list.py:143
msgid "Add new Task"
msgstr "Apondre un prètzfach novèl"
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:59
msgid "List will be permanently deleted"
msgstr "La lista serà definitivament suprimida"
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:89
msgid "New Name"
msgstr "Nom novèl"
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:94
msgid "Rename List"
msgstr "Renonemar la lista"
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:100
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:123
msgid "Export failed"
msgstr "Expòrt non reüssit"
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:158
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:190
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"
#: errands/widgets/today/today.py:31
msgid "No Tasks for Today"
msgstr "Cap de prètzfach per uèi"
#: errands/widgets/trash/trash.py:31
msgid "Empty Trash"
msgstr "Voidar lo bordilhièr"
#: errands/widgets/trash/trash.py:32
msgid "No deleted items"
msgstr "Cap d’element pas suprimit"
#: errands/widgets/trash/trash.py:55 errands/widgets/trash/trash.py:189
#: errands/widgets/trash/trash_sidebar_row.py:69
msgid "Restore"
msgstr "Restablir"
#: errands/widgets/trash/trash.py:89
#: errands/widgets/trash/trash_sidebar_row.py:43 errands/widgets/window.py:75
msgid "Trash"
msgstr "Bordilhièr"
#: errands/widgets/trash/trash.py:158
msgid "Tasks will be permanently deleted"
msgstr "Los prètzfaches seràn definitivament suprimits"
#: errands/widgets/window.py:57
msgid "Sidebar"
msgstr "Panèl lateral"
#: errands/widgets/window.py:59
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
#: errands/widgets/window.py:66
#, fuzzy
msgid "Loading Tasks"
msgstr "Apondre prètzfaches novèls"
#: errands/widgets/window.py:88
msgid "No Task Lists"
msgstr "Cap de lista de prètzfaches"
#: errands/widgets/window.py:89
msgid "Create new or import existing one"
msgstr "Ne crear o importar una existenta"
#: errands/widgets/window.py:93
msgid "Create List"
msgstr "Crear una lista"
#: errands/widgets/window.py:102
msgid "Create new List"
msgstr "Crear una lista novèla"
#: errands/widgets/window.py:115 errands/widgets/window.py:123
#, fuzzy
msgid "Syncing"
msgstr "Sincronizacion..."
#: errands/widgets/window.py:116
msgid "First syncronization is running"
msgstr ""
#: errands/widgets/window.py:172
msgid "translator-credits"
msgstr "Quentin PAGÈS"
#: errands/widgets/window.py:178
msgid "Sync is disabled"
msgstr "La sincronizacion es desactivada"
#: errands/widgets/window.py:213
msgid "Imported"
msgstr "Importat"
#: errands/widgets/preferences.py:26
msgid "Application Theme"
msgstr "Tèma de l’aplicacion"
#: errands/widgets/preferences.py:34
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: errands/widgets/preferences.py:46
msgid "Light"
msgstr "Clar"
#: errands/widgets/preferences.py:58
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#: errands/widgets/preferences.py:70
msgid "Add new Tasks"
msgstr "Apondre prètzfaches novèls"
#: errands/widgets/preferences.py:71
msgid "At the Bottom"
msgstr "Enbàs"
#: errands/widgets/preferences.py:71
msgid "At the Top"
msgstr "Ennaut"
#: errands/widgets/preferences.py:87
msgid "Show Notifications"
msgstr "Afichar las notificacions"
#: errands/widgets/preferences.py:94
msgid "Run in Background"
msgstr "Executar en rèireplan"
#: errands/widgets/preferences.py:95
msgid "Hide the application window instead of closing it"
msgstr "Rescondre la fenèstra de l’aplicacion a la plaça de la tampar"
#: errands/widgets/preferences.py:102
msgid "Launch on Startup"
msgstr "Lançar a l'aviada"
#: errands/widgets/preferences.py:103
msgid "Launch application when user logs in"
msgstr "Lançar l’aplicacion quand la session se dobrís"
#: errands/widgets/preferences.py:112
msgid "Notifications and Background"
msgstr "Notificacion e rèireplan"
#: errands/widgets/preferences.py:120 errands/widgets/preferences.py:181
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizacion"
#. Provider
#: errands/widgets/preferences.py:123
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: errands/widgets/preferences.py:125
msgid "Sync Provider"
msgstr "Provesidor de sincro."
#: errands/widgets/preferences.py:134
msgid "Server URL"
msgstr "URL servidor"
#: errands/widgets/preferences.py:140
msgid ""
"URL needs to include protocol, like http:// or https://. If "
"you have problems with connection - try to change protocol first."
msgstr ""
"L’URL deu inclure lo protocòl, coma http:// o https://. "
"S’avètz de problèma de connexion – ensajatz de cambiar lo protocòl d’en "
"primièr."
#: errands/widgets/preferences.py:147
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
#: errands/widgets/preferences.py:153
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: errands/widgets/preferences.py:159
msgid "Test"
msgstr "Ensag"
#: errands/widgets/preferences.py:164
msgid "Test Connection"
msgstr "Ensajar connexion"
#: errands/widgets/preferences.py:172 data/resources/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "General"
msgstr "General"
#: errands/widgets/preferences.py:217
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: errands/widgets/preferences.py:221
msgid "Authorization failed"
msgstr "Fracàs de l'autorizacion"
#: errands/widgets/preferences.py:223
msgid "Could not locate server. Check network and url."
msgstr "Impossible de trobar lo servidor. Verificatz lo ret e l’url."
#: errands/widgets/preferences.py:225
msgid "Can't connect"
msgstr "Connexion impossibla"
#. NOTE: Also catches invalid credentials
#: errands/widgets/preferences.py:227
msgid "Can't connect. Check credentials"
msgstr "Connexion impossibla. Verificatz los identificants"
#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:66
msgid "Not all sync credentials provided. Please check settings."
msgstr ""
"Totes los identificants son pas provesits. Verificatz los paramètres se vos "
"plai."
#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:110
msgid "Can't connect to CalDAV server at:"
msgstr "Connexion impossibla al servidor CalDAV de :"
#: errands/lib/data.py:92
msgid "New Task List"
msgstr "Lista de prètzfaches novèlas"
#: errands/lib/notifications.py:74
msgid "Task is Due"
msgstr "Lo prètzfach es degut"
#: errands/application.py:78
msgid "Errands was updated"
msgstr "Errands es estat actualizat"
#: errands/application.py:79
msgid "Restart is required"
msgstr "Una reaviada es necessària"
#: errands/application.py:82
msgid "Restart"
msgstr "Reaviar"
#: errands/application.py:111
msgid "Errands need to run in the background for notifications"
msgstr "Errands requerís de s’executar en rèireplan per las notificacions"
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar los acorchis clavièr"
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:53
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:64
msgid "Import List"
msgstr "Importar lista"
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgid "Toggle Details"
msgstr "Afichar o amagar los detalhs"
#: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:4
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your tasks"
msgstr "Gerir vòstres prètzfaches"
#: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:10
msgid "errands;tasks;list;todo;todos;caldav;nextcloud;sync;"
msgstr ""
"errands;tasks;list;todo;todos;prètzfaches;prètzfait;lista;tièra;caldav;"
"nextcloud;sincro;sync;"
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:12
msgid "Todo application for those who prefer simplicity."
msgstr "Aplicacion de lista de prètzfaches pel monde qu'estima la simplicitat."
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Features:"
msgstr "Foncionalitats :"
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Multiple task lists support"
msgstr "Presa en carga de mantuna lista de prètzfaches"
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Add, remove, edit tasks and sub-tasks"
msgstr "Apondre, suprimir, modificar los prètzfaches e los jos prètzfaches"
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Mark task and sub-tasks as completed"
msgstr "Marcar lo prètzfach e jos prètzfaches coma acabats"
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Add accent color for each task"
msgstr "Apondre una color dominanta per cada prètzfach"
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Sync tasks with Nextcloud or other CalDAV providers"
msgstr "Sincronizar los prètzfaches amb Nextcloud o d'autres provesidor CalDAV"
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Drag and Drop support"
msgstr "Presa en carga del lisar e depausar"
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Import .ics files"
msgstr "Importar fichièrs .ics"
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Main Window View"
msgstr "Vista fenèstra principala"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargament..."
#~ msgid "Not Set"
#~ msgstr "Non definida"
#~ msgid "Click Action"
#~ msgstr "Accion del clic"
#~ msgid "Open Details Panel"
#~ msgstr "Dobrir lo panèl de detalhs"
#~ msgid "Complete Button Size"
#~ msgstr "Talha del boton Acabat"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pichona"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Granda"
#~ msgid "Details Panel"
#~ msgstr "Panèl de detalh"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posicion"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquèrra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Drecha"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparéncia"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Mai d'opcions"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "No Details"
#~ msgstr "Cap de detalh"
#~ msgid "Click on task to show more info"
#~ msgstr "Clicar un prètzfach per afichar mai d'informacions"
#~ msgid "Clear Style"
#~ msgstr "Estil clar"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tèxte"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copiar lo tèxte"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietats"
#~ msgid "Complete %"
#~ msgstr "Acabar %"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Apondre una etiqueta"
#~ msgid "Save Task as .ics file"
#~ msgstr "Enregistrar lo prètzfach coma fichièr .ics"
#~ msgid "Mark as Completed"
#~ msgstr "Marcar coma acabat"
#~ msgid "Expand / Fold"
#~ msgstr "Desplegar / Plegar"
#~ msgid "Restore All"
#~ msgstr "Tot restaurar"
#~ msgid "Save changed details"
#~ msgstr "Enregistrar los details modificats"
#~ msgid "Save (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Enregistrar (Ctrl+S)"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid "Click for Details"
#~ msgstr "Clicar pels detalhs"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle sidebar"
#~ msgstr "Afichar o amagar lo panèl lateral"
#, fuzzy
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Errands"
#~ msgid "Export Cancelled"
#~ msgstr "Exportacion anullada"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Import Cancelled"
#~ msgstr "Importacion anullada"
#~ msgid "Invalid File"
#~ msgstr "Fichièr invalid"
#~ msgid "Show Deleted Tasks"
#~ msgstr "Mostrar los prètzfaches suprimits"
#~ msgid "Delete Completed Tasks (Ctrl+Delete)"
#~ msgstr "Suprimir los prètzfaches acabats (Ctrl+Sup.)"
#~ msgid "Export Tasks..."
#~ msgstr "Exportar los prètzfaches"
#~ msgid "Import Tasks..."
#~ msgstr "Importar los prètzfaches..."
#~ msgid "Import and Export"
#~ msgstr "Impòrt e Expòrt"
#~ msgid "Exit edit mode"
#~ msgstr "Sortir del mòde edicion"
#~ msgid "Expand Sub-Tasks on Startup"
#~ msgstr "Espandir la lista dels prètzfaches a l’aviada"
#~ msgid "Calendar Name (\"Errands\" by Default)"
#~ msgstr "Nom del calendièr"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Geton"
#~ msgid "Cancel (Escape)"
#~ msgstr "Anullar (Escape)"