# Spanish translation for Errands. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the errands package. # # Ian Jose Ferrero , 2023 # Sergio Varela , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: errands\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 12:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 19:33-0400\n" "Last-Translator: Vicente015 \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: errands/widgets/shared/components/buttons.py:45 msgid "Info" msgstr "Información" #: errands/widgets/shared/components/dialogs.py:31 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Estás seguro?" #: errands/widgets/shared/components/dialogs.py:35 #: errands/widgets/sidebar.py:300 errands/widgets/task.py:250 #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:99 #: errands/widgets/today/today_task.py:146 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:32 #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:100 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:41 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:61 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:72 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:81 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:92 msgid "Purple" msgstr "Morado" #: errands/widgets/shared/color_selector.py:101 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:138 #: errands/widgets/today/today.py:57 #: errands/widgets/today/today_sidebar_row.py:30 errands/widgets/window.py:69 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:143 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:154 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:160 #: errands/widgets/trash/trash.py:40 #: errands/widgets/trash/trash_sidebar_row.py:68 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:214 msgid "Set Date" msgstr "Establecer fecha" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:44 msgid "Start / Due Date" msgstr "Fecha de inicio / Fecha límite" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:49 errands/lib/utils.py:24 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:59 #: errands/widgets/shared/task_toolbar/notes_window.py:29 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:72 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:90 msgid "High" msgstr "Alta" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:94 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:98 msgid "Low" msgstr "Baja" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:103 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:113 msgid "No Tags" msgstr "Sin etiquetas" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:134 #: errands/widgets/tags/tags.py:63 errands/widgets/tags/tags_sidebar_row.py:32 #: errands/widgets/window.py:72 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:157 #: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:30 msgid "Attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:191 #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:294 msgid "Created:" msgstr "Creada:" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:202 #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:295 msgid "Changed:" msgstr "Cambiada:" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:215 msgid "More" msgstr "Más" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:33 msgid "No Files Attached" msgstr "Sin archivos adjuntos" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:56 msgid "Add Attachment" msgstr "Añadir archivo adjunto" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:119 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:123 #: errands/widgets/tags/tags.py:140 #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:60 #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:191 #: errands/widgets/trash/trash.py:159 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:132 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir carpeta contenedora" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:29 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:39 #: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:41 msgid "Due" msgstr "Fecha límite" #: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:54 #: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:56 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: errands/widgets/sidebar.py:42 msgid "Add List (Ctrl+Shift+A)" msgstr "Añadir lista (Ctrl+Shift+A)" #: errands/widgets/sidebar.py:61 msgid "Syncing..." msgstr "Sincronizando..." #: errands/widgets/sidebar.py:67 msgid "Add new List" msgstr "Añadir nueva lista" #: errands/widgets/sidebar.py:68 msgid "Click \"+\" button" msgstr "Presiona el botón \"+\"" #. Task lists group #: errands/widgets/sidebar.py:94 errands/widgets/preferences.py:66 msgid "Task Lists" msgstr "Listas de tareas" #: errands/widgets/sidebar.py:106 errands/widgets/window.py:44 #: errands/widgets/window.py:167 data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:3 #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Errands" msgstr "Recados" #: errands/widgets/sidebar.py:114 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: errands/widgets/sidebar.py:121 data/resources/gtk/help-overlay.ui:42 msgid "Sync / Fetch Tasks" msgstr "Sincronizar/recuperar tareas" #: errands/widgets/sidebar.py:128 msgid "Import Task List" msgstr "Importar lista de tareas" #: errands/widgets/sidebar.py:135 data/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: errands/widgets/sidebar.py:138 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: errands/widgets/sidebar.py:142 msgid "About Errands" msgstr "Acerca de Recados" #: errands/widgets/sidebar.py:144 data/resources/gtk/help-overlay.ui:27 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: errands/widgets/sidebar.py:291 msgid "New List Name" msgstr "Nombre de nueva lista" #: errands/widgets/sidebar.py:295 data/resources/gtk/help-overlay.ui:57 msgid "Add List" msgstr "Añadir lista" #: errands/widgets/sidebar.py:301 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: errands/widgets/tags/tags.py:32 msgid "No Tags Found" msgstr "No se encontraron etiquetas" #: errands/widgets/tags/tags.py:33 msgid "Add new Tags in the entry above" msgstr "Añadir nuevas etiquetas en la entrada anterior" #: errands/widgets/tags/tags.py:82 msgid "Add new Tag" msgstr "Añadir nueva etiqueta" #: errands/widgets/task.py:79 #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:125 #: errands/widgets/today/today_task.py:73 msgid "Exported" msgstr "Listas exportadas" #: errands/widgets/task.py:87 errands/widgets/today/today_task.py:81 msgid "Copied to Clipboard" msgstr "Copiado al portapapeles" #: errands/widgets/task.py:153 msgid "Toggle Sub-Tasks" msgstr "Mostrar subtareas" #: errands/widgets/task.py:161 errands/widgets/today/today_task.py:100 msgid "Toggle Completion" msgstr "Mostrar finalización" #: errands/widgets/task.py:191 msgid "Toggle Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: errands/widgets/task.py:210 errands/widgets/task.py:230 #: errands/widgets/today/today_task.py:117 #: errands/widgets/today/today_task.py:127 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: errands/widgets/task.py:211 errands/widgets/today/today_task.py:118 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: errands/widgets/task.py:212 errands/widgets/today/today_task.py:119 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al Portapapeles" #: errands/widgets/task.py:213 #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:192 #: errands/widgets/today/today_task.py:120 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: errands/widgets/task.py:306 errands/widgets/task_list/task_list.py:84 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: errands/widgets/task.py:330 msgid "Add new Sub-Task" msgstr "Añadir subtarea" #: errands/widgets/task.py:552 errands/widgets/task_list/task_list.py:238 msgid "Completed:" msgstr "Completado:" #: errands/widgets/task.py:945 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: errands/widgets/task_list/task_list.py:50 msgid "Toggle Completed Tasks" msgstr "Mostrar tareas completadas" #: errands/widgets/task_list/task_list.py:58 msgid "Delete Completed Tasks" msgstr "Eliminar tareas completadas" #: errands/widgets/task_list/task_list.py:73 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: errands/widgets/task_list/task_list.py:143 msgid "Add new Task" msgstr "Añadir nueva tarea" #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:59 msgid "List will be permanently deleted" msgstr "La lista será eliminada de forma permanente" #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:89 msgid "New Name" msgstr "Nuevo nombre" #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:94 msgid "Rename List" msgstr "Renombrar lista" #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:100 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:123 msgid "Export failed" msgstr "El exportado ha fallado" #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:158 msgid "Color" msgstr "Color" #: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:190 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: errands/widgets/today/today.py:31 msgid "No Tasks for Today" msgstr "No hay tareas para hoy" #: errands/widgets/trash/trash.py:31 msgid "Empty Trash" msgstr "Papelera vacía" #: errands/widgets/trash/trash.py:32 msgid "No deleted items" msgstr "No hay elementos eliminados" #: errands/widgets/trash/trash.py:55 errands/widgets/trash/trash.py:189 #: errands/widgets/trash/trash_sidebar_row.py:69 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: errands/widgets/trash/trash.py:89 #: errands/widgets/trash/trash_sidebar_row.py:43 errands/widgets/window.py:75 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: errands/widgets/trash/trash.py:158 msgid "Tasks will be permanently deleted" msgstr "Las tareas serán eliminadas de forma permanente" #: errands/widgets/window.py:57 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: errands/widgets/window.py:59 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: errands/widgets/window.py:66 #, fuzzy msgid "Loading Tasks" msgstr "Añadir nuevas tareas" #: errands/widgets/window.py:88 msgid "No Task Lists" msgstr "No hay listas de tareas" #: errands/widgets/window.py:89 msgid "Create new or import existing one" msgstr "Crear nueva o importar una existente" #: errands/widgets/window.py:93 msgid "Create List" msgstr "Crear lista" #: errands/widgets/window.py:102 msgid "Create new List" msgstr "Crear nueva lista" #: errands/widgets/window.py:115 errands/widgets/window.py:123 #, fuzzy msgid "Syncing" msgstr "Sincronizando..." #: errands/widgets/window.py:116 msgid "First syncronization is running" msgstr "" #: errands/widgets/window.py:172 msgid "translator-credits" msgstr "Sergio Varela - Clay Gomera - Haggen88" #: errands/widgets/window.py:178 msgid "Sync is disabled" msgstr "La sincronización está desactivada" #: errands/widgets/window.py:213 msgid "Imported" msgstr "Listas importadas" #: errands/widgets/preferences.py:26 msgid "Application Theme" msgstr "Tema de la aplicación" #: errands/widgets/preferences.py:34 msgid "System" msgstr "Sistema" #: errands/widgets/preferences.py:46 msgid "Light" msgstr "Claro" #: errands/widgets/preferences.py:58 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: errands/widgets/preferences.py:70 msgid "Add new Tasks" msgstr "Añadir nuevas tareas" #: errands/widgets/preferences.py:71 msgid "At the Bottom" msgstr "Abajo" #: errands/widgets/preferences.py:71 msgid "At the Top" msgstr "Arriba" #: errands/widgets/preferences.py:87 msgid "Show Notifications" msgstr "Mostrar notificaciones" #: errands/widgets/preferences.py:94 msgid "Run in Background" msgstr "Ejecutar en segundo plano" #: errands/widgets/preferences.py:95 msgid "Hide the application window instead of closing it" msgstr "Ocultar la ventana de la aplicación en lugar de cerrarla" #: errands/widgets/preferences.py:102 msgid "Launch on Startup" msgstr "Lanzar en el inicio" #: errands/widgets/preferences.py:103 msgid "Launch application when user logs in" msgstr "Iniciar la aplicación cuando el usuario inicia sesión" #: errands/widgets/preferences.py:112 msgid "Notifications and Background" msgstr "Notificaciones y antecedentes" #: errands/widgets/preferences.py:120 errands/widgets/preferences.py:181 #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgid "Sync" msgstr "Sincronización" #. Provider #: errands/widgets/preferences.py:123 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: errands/widgets/preferences.py:125 msgid "Sync Provider" msgstr "Proveedor de sincronización" #: errands/widgets/preferences.py:134 msgid "Server URL" msgstr "URL del servidor" #: errands/widgets/preferences.py:140 msgid "" "URL needs to include protocol, like http:// or https://. If " "you have problems with connection - try to change protocol first." msgstr "" "La URL debe incluir un protocolo, como http:// o https://. Si " "tienes problemas con la conexión, intente cambiar el protocolo primero." #: errands/widgets/preferences.py:147 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: errands/widgets/preferences.py:153 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: errands/widgets/preferences.py:159 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: errands/widgets/preferences.py:164 msgid "Test Connection" msgstr "Prueba de conexión" #: errands/widgets/preferences.py:172 data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "General" msgstr "General" #: errands/widgets/preferences.py:217 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: errands/widgets/preferences.py:221 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorización fallida" #: errands/widgets/preferences.py:223 msgid "Could not locate server. Check network and url." msgstr "No se ha podido localizar el servidor. Compruebe la red y la url." #: errands/widgets/preferences.py:225 msgid "Can't connect" msgstr "No se pudo conectar" #. NOTE: Also catches invalid credentials #: errands/widgets/preferences.py:227 msgid "Can't connect. Check credentials" msgstr "No se puede conectar. Comprobar credenciales" #: errands/lib/sync/providers/caldav.py:66 msgid "Not all sync credentials provided. Please check settings." msgstr "" "No se han proporcionado todas las credenciales de sincronización. Comprueba " "la configuración." #: errands/lib/sync/providers/caldav.py:110 msgid "Can't connect to CalDAV server at:" msgstr "No se puede conectar al servidor CalDAV en:" #: errands/lib/data.py:92 msgid "New Task List" msgstr "Nueva lista de tareas" #: errands/lib/notifications.py:74 msgid "Task is Due" msgstr "Fecha límite de la tarea" #: errands/application.py:78 msgid "Errands was updated" msgstr "Recados se actualizó" #: errands/application.py:79 msgid "Restart is required" msgstr "Es necesario reiniciar" #: errands/application.py:82 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: errands/application.py:111 msgid "Errands need to run in the background for notifications" msgstr "Recados debe ejecutarse en segundo plano para las notificaciones" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar atajos del teclado" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:53 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:64 msgid "Import List" msgstr "Importar lista" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgid "Toggle Details" msgstr "Mostrar detalles" #: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:4 #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Manage your tasks" msgstr "Administrar tareas" #: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:10 msgid "errands;tasks;list;todo;todos;caldav;nextcloud;sync;" msgstr "recados;tareas;lista;todo;todos;caldav;nextcloud;sync;" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:12 msgid "Todo application for those who prefer simplicity." msgstr "" "Una aplicación de listas de tareas, para los que prefieren la sencillez." #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Multiple task lists support" msgstr "Soporte de múltiples listas de tareas" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Add, remove, edit tasks and sub-tasks" msgstr "Añadir, eliminar, editar tareas y subtareas" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Mark task and sub-tasks as completed" msgstr "Marcar la tarea y las subtareas como completadas" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Add accent color for each task" msgstr "Añadir un color de acento para cada tarea" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Sync tasks with Nextcloud or other CalDAV providers" msgstr "Sincronización de tareas con Nextcloud u otros proveedores de CalDAV" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Drag and Drop support" msgstr "Compatibilidad con la opción de arrastrar y soltar" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Import .ics files" msgstr "Importar tareas desde archivo .ics" #: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Main Window View" msgstr "Vista de la ventana principal" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "Not Set" #~ msgstr "Sin establecer" #~ msgid "Click Action" #~ msgstr "Acción al pulsar" #~ msgid "Open Details Panel" #~ msgstr "Abrir panel de detalles" #, fuzzy #~ msgid "Complete Button Size" #~ msgstr "Tamaño del botón de completar" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Details Panel" #~ msgstr "Panel de detalles" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Más opciones" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "No Details" #~ msgstr "Sin detalles" #~ msgid "Click on task to show more info" #~ msgstr "Haz clic en una tarea para ver sus detalles" #~ msgid "Clear Style" #~ msgstr "Limpiar estilo" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copiar texto" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Complete %" #~ msgstr "Completado %" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Añadir etiqueta" #~ msgid "Save Task as .ics file" #~ msgstr "Guardar tarea como archivo .ics" #~ msgid "Mark as Completed" #~ msgstr "Marcar como completada" #~ msgid "Expand / Fold" #~ msgstr "Expandir / Recoger" #~ msgid "Restore All" #~ msgstr "Restaurar todas" #~ msgid "Save changed details" #~ msgstr "Guardar detalles cambiados" #~ msgid "Save (Ctrl+S)" #~ msgstr "Guardar (Ctrl+S)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Click for Details" #~ msgstr "Haz clic para ver detalles" #, fuzzy #~ msgid "Toggle sidebar" #~ msgstr "Alternar barra lateral" #, fuzzy #~ msgid "End" #~ msgstr "Recados" #~ msgid "Export Cancelled" #~ msgstr "Exportación cancelada" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Import Cancelled" #~ msgstr "Importación cancelada" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "Archivo no válido" #~ msgid "Show Deleted Tasks" #~ msgstr "Mostrar tareas eliminadas" #~ msgid "Delete Completed Tasks (Ctrl+Delete)" #~ msgstr "Eliminar tareas completadas (Ctrl+Delete)" #~ msgid "Sync/Fetch Tasks (Ctrl+S)" #~ msgstr "Sincronizar/recuperar tareas (Ctrl+S)" #~ msgid "Export Tasks..." #~ msgstr "Exportar tareas..." #~ msgid "Import Tasks..." #~ msgstr "Importar tareas..." #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Importar y exportar" #~ msgid "Exit edit mode" #~ msgstr "Salir del modo de edición" #~ msgid "Expand Sub-Tasks on Startup" #~ msgstr "Expandir subtareas al inicio" #~ msgid "Calendar Name (\"Errands\" by Default)" #~ msgstr "Nombre del calendario (\"Recados\" por defecto)" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Token" #~ msgid "Cancel (Escape)" #~ msgstr "Cancelar (Esc)"